手機、電腦兼職
我們一起賺零花錢

周末兼職口譯員需要注意什么?

口譯是一門非常有難度的工作,不僅考驗個人聽力,同時也考驗一個人的反應力、理解力和心理素質。如果想要通過口譯這個工作進行周末兼職的話,小編在這邊提醒您周末兼職口譯需要注意一下幾個細節:

1、數字口譯這是國內口譯學習者遇到最多的問題——對數字的翻譯很難快速反應。這是因為漢語和英語表達數字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數來表達;而英語則是在數字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數字則用“百萬”的倍數表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”。口譯必然會遇到數字,沒有經過訓練的人往往會出錯,而數字譯錯很可能帶來嚴重后果,因此應始終把數字口譯作為一個重點細節。

2、意譯能力、應變能力意譯能力實際上就是如何擺脫困境。沒有經驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達任何信息。隨著我國政治、經濟、科學、文化的迅速發展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現,同時由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應的英語表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應客觀形勢的需要。因此,有必要培養靈活意譯能力的應變,只有注意這一細節靈活掌握口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。

3、小詞的使用學會使用普通的小詞、常見詞、概括性強的詞,寫作教學通常強調用詞確切、具體,但口譯卻要熟練掌握運用一些根據性強以及搭配能力強的詞,因為譯員一時想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。比如,不會說pediatrician(兒科醫生)或gynecologist(婦科醫生),可以用概括性強的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構成上千個不同的意思。用短語動詞是口語體的特點。此外,還應注意學習掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。

4、注意詞的搭配由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關的詞匯和表達法后,再對有關專題進行口譯時就可以比較自如了。

5、同義詞區分區分同義詞、近義詞,尤其要區分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語譯員要做到表達確切,首先應能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時,又常常不認真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類詞的區別。如果培養了查閱英文詞典的習慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。

通過以上5個細節點,在周末兼職口譯的時候,相信您也能有很好的發揮。

贊(1) 打賞
未經允許不得轉載:網上兼職網 » 周末兼職口譯員需要注意什么?
分享到: 更多 (0)

手機賺錢排行榜

評論 搶沙發

  • 昵稱 (必填)
  • 郵箱 (必填)
  • 網址

網上兼職網發布網上兼職賺錢項目

正規網絡兼職平臺網上兼職論壇大全

覺得文章有用就打賞一下文章作者

支付寶掃一掃打賞

微信掃一掃打賞

特码部三肖中特会员料